پس برای فیلم یک جورهایی دیدگاه های مشترک داشتید؟ بله و چالش اصلی از همین جا شروع شد. حالامن باید تهیه کنندگان فیلم را مجاب می کردم که فیلم با حداقل جلوه های ویژه ساخته شود و از آن فقط در جاهایی استفاده کنیم که حقیقتا مورد نیاز است. کل فیلم باید بر مبنای قصه جلو می رفت. می دانستم که جیمز کامرون هم قسمت سوم را دوست نداشت. به همین سبب تصمیم گرفتم با او صحبت و مشاوره کنم. به کار او در قسمت اول و دوم احترام خاصی می گذاشتم. آرنولد شوارتزنگر هم در آن ۲ فیلم خیلی خوب بود. نمی خواستم فیلمی را کارگردانی کنم که این دو نفر دوست نداشته باشند. منبع: روزنامه جام جم کامرون مشغول آماده کردن فیلم تازه اش «آواتار» بود وبه صورت طبیعی وقت زیادی برای صحبت کردن درباره ترمیناتور نداشت. او خیلی صریح به من گفت نسبت به تولید قسمت تازه ای از این مجموعه فیلم، نظر خوبی ندارد. وقتی اشتیاق مرا دید، اظهار امیدواری کرد که فیلم خوبی ساخته شود. برایش توضیح دادم فیلم را به این سبب کارگردانی می کنم که قصه اش خیلی نزدیک به دوران قصه قسمت دوم فیلم است. من تصمیم گرفتم مثل کاری که خود کامرون هنگام ساخت قسمت دوم «بیگانه» انجام داد، برای قسمت چهارم ترمیناتور از مواد اورژینالی که در قصه قسمت اول و دوم وجود داشت، استفاده کنم. گفتگوی من با کامرون، مرا به این فکر انداخت. این گفتگو منبع الهام خیلی خوبی برایم شد. به سراغ استن وینستن، خالق ترمیناتورهای اورژینال رفتم و باهم درباره خلق دوباره کاراکتر ۶۰۰( Tکه نقش او را آرنولد بازی می کرد) حرف زدیم. می خواستم این شخصیت را بسازم و در جایی از قصه فیلم جای بدهم. متاسفانه استن هنگام تولید... more
با سلام امروز تصمیم گرفتم آموزش زیرنویس کردن فیلم ها رو با استفاده از jetaudio روی سایت بزارم.در این روش شما می نونید حتی زیرنویس های ناهماهنگ رو با فیلم ، هماهنگ کنید.خوبی این روش اینه که شما با jetaudio این کارو انجام میدید و نیازی به هیچ برنامه ی کمکی دیگه ندارید.همانطور هم که خودتون می دونید jetaudio از قویترین برنامه های مولتی مدیا است و اکثرا هم این برنامه رو روی ویندوز خود نصب می کنند.در برنامه jetaudio تنظیمات default برنامه به اینصورته که فقط فایل های زیرنویسی که با فیلم هماهنگه و در داخل پوشه فیلم قرار داره رو load می کنه.ما اینجا سعی داریم آموزشی بدیم که بتونیم توسط آن فایل های زیرنویس ناهماهنگ با فیلم و حتی در خارج از پوشه فیلم رو load کنیم. در ابتدا فایل avi خود را توسط برنامه jetaudio اجرا کنید. بر روی صفحه ای که فیلم پخش می شود راست کلیک کنید و گزینه ی configure directshow options رو انتخاب کنید. پنجره ای ای مانند پنجره ی زیر باز می شود: در این پنجره در قسمت Video effect and subtitle گزینه ی Always load subtitle filter رو انتخاب کنید . سپس Ok رو بزنید . ر مرحله ی بعد از فیلمی که اجرا کردید خارج شوید و دوباره فیلم رو اجرا کنید. در اینجا دوباره بر روی صفحه راست کلیک کنید و آخرین گزینه ، یعنی گزینه ی configure subtitle options رو انتخاب کنید . حالا در اینجا در قسمت Subtitle File & Language می توانید فایل زیرنویس خود را open کنید. سپس اگر فایل زیرنویس با فیلم هماهنگ نیست از قسمت configure subtitle options بر روی timing رفته و تغییراتی همچون زودتر یا دیرتر آمدن زیرنویس را اعمال کنید. لازم به ذکر است که در این روش اگر زیرنویس با فیلم هماهنگ باشد بصورت اتوماتیک لود می شود... more





